樱木花盗 发表于 2008-11-9 22:40:55

VS 和 KO 是什么意思?

<p><font color=#ff0000 size=2>今天有朋友说到 KO 这个词。。。其实他的意思是 OK,不懂装懂还跟我拽洋文。。。于是乎百度了下,还有意外收获。。。顺带着把VS的意思也学了。。。不错不错,拿出来给大家分享下。</font></p><p>VS <br /><br />一如OK和WC,VS也渐渐成为咱们中国老百姓熟悉的英语缩写,无论是NBA篮球大战,还是英超足球联赛,电视屏幕上VS总是最先出现在观众的视野里,什么“马刺”对“湖人”,什么“阿森纳”对“利物浦”,VS就是那洋汁洋味的“对”字。 <br /><br />VS的原形是VERSUS,V首当其冲,按英语乃至大多数语言字母缩略的习惯,“老大”肯定是要保留的,而一个单词里有两个S,再怎么也不能把它略去。VERSUS的同义词是AGAINST(对抗),因此我们就可以对这个英语的“对”字有更确切的了解了。 <br /><br />“VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,我还以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。 <br /><br />曾蒙冤入狱的美国华裔科学家李文和,年前写了一本书,中文书名为《我的国家和我对簿公堂》,2002年1月15日首发,个中铿锵有力的四个字“对簿公堂”在英文原著中仅仅一个单词就一目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等简洁!书名原文为《MY COUNTRY VERSUSME》别小看这个的VERSUS,它的语言分量一点儿也不比“对簿公堂”弱,在“VS———打官司”的语言含义后面,还隐含着“对垒”、“对阵”乃至“抗争”的意思,体现出李文和这个身单力薄的老人向着“不公”与“种族歧视”叫板。 <br /><br />VS是个什么东西? <br /><br /><br /><br />近来报章的标题,越来越喜欢用两个字母:VS。《体坛周报》奥运期间一篇报道的标题写到——两门炮VS六条枪:中俄女排决战前“火力”大比拼。《市场报》今年6月份的一个标题——电子报VS印刷报,谁将笑到最后? <br /><br />那么VS是什么意思呢?VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思。这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。 <br /><br />l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。 <br /><br />2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全 VS个人自由。 <br /><br />3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗 VS教育会议”案。 <br /><br />VS进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。 <br /><br />汉语为什么要借用这个外来的字母组合?我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。 <br /><br />一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。 <br /><br />另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信?咱们回过头来分析 <br /><br />《体坛周报》的标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。 <br /><br />汉语是一门鲜活的语言,兼容并蓄是其特长。既然WTO—CEO这些词都大摇大摆进入汉语殿堂,一个小小的VS,又有什么可怕的呢?所以我说,VS是个好东西。 <br />============================= <br />在茶楼窥见隔邻桌子的人正在阅读的报纸,他正在看体育版,里面有篇关于NBA(美国职业篮球赛)的文章,标题相当有趣,我马上抄下来,看看大家明不明白: <br /><br />1.圣诞仇人见面延续宿命 奥尼尔再KO高比 <br /><br />前一个小标题是说,已成为仇人的奥尼尔和高比拜仁两位NBA球员(以前同是洛杉矶湖人的队友),在圣诞期间的比赛中再度碰头,似乎是命运安排两位反目成仇的人再要一较高下。可是,“奥尼尔再KO高比”又是什么意思?什么是KO呢? <br /><br />没有看体育新闻的朋友也许不知道KO指什么。原来,这是来自拳击比赛的术语,是knockout的简写。相信大家也知道,在拳击比赛中,假如一名拳手把另一名拳手打低,后者倒下,躺在擂台上,在一段指定时间内都无力起身继续比赛的话,则拳证会判后者被“击倒”,这就是knockout或KO了。 <br /><br />knockout和KO是名词。后来,KO也可兼作动词(verb)用,指在拳赛中“击倒”某人,其后更可指在拳赛以外的一般情况下“击败”某人。KO作动词用时,可以像一般动词那样加-ed而成为过去式时态(past tense)形式及过去分词(past participle),但要写成KO&#39;d而不是Koed。例句: <br /><br />2.His movie was KO&#39;d at the box office after a week.(他(执导)的电影的票房收入经过一个星期后被(其他电影)击倒了。) <br /><br />由于他的电影是“被”其他电影击倒的,为了表达这个被动(passive)的意思,所以要用加-ed的过去分词KO&#39;d,表示“被KO”。 <br /><br />看了上述的解说,大家应该知道“奥尼尔再KO高比”是什么意思了。不错,就是奥尼尔再次(在NBA赛事中以分数)击败高比拜仁。</ca> </p>

灬莫问 发表于 2008-11-10 00:59:34

偶VSyou 偶KOyou  哈哈

寻找白的味道 发表于 2008-11-10 06:31:04

<p>KO。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。OK</p>

七七小巫 发表于 2008-11-12 04:30:42

<strong><font face=楷体 color=#0000ff size=4>呵呵,原来学英语还是有点好处的</font></strong>
页: [1]
查看完整版本: VS 和 KO 是什么意思?